467res
全米興行収入 USA BOX OFFICE 67
2016-06-21 19:48:47
実況向きな映画といえば?
2016-06-20 20:52:52
【5.1ch】サラウンドを楽しめる映画その7
2016-06-20 20:12:13
最近、失敗した漫画・アニメの実写化作品は?
2016-06-19 20:09:11
興行収入を見守るスレ1465
2016-06-19 17:32:37
【国内】 ネット被害5割増、最多の1400件=14年の人権侵犯―法務省 [転載禁止]©2ch.net
ニュース速報+
2015-03-13 11:00:11
【国際】 米政府「深く失望している」 鳩山元首相のクリミア訪問 [転載禁止]©2ch.net
2015-03-13 10:58:01
【政治】橋下徹大阪市長に“暗雲”特別秘書の勤務実態を問う住民訴訟で、裁判所が異例の命令 [転載禁止]©2ch.net
2015-03-13 10:55:06
【政治】 <少子化対策>原案…男性の産休取得率20年までに80%に [転載禁止]©2ch.net
2015-03-13 10:53:53
【政治】取り調べの可視化義務付けを閣議決定 司法取引の導入、通信傍受拡大も [転載禁止]©2ch.net
2015-03-13 10:50:19
洋画の字幕になれてしまったのか不明だが、
自宅でビデオみると、邦画のセリフは声が小ィせー。何いってンの?聞こえねェヨ、おい!
しかたないから、音量をあげると
バックミュージックや効果音が「ずどどどぅ・ばきゅ-----ん」ってウルハイです。
近所迷惑だよな、特に深夜じゃ。
うちのミケも飛び起きるヨ。ニャーゴ
そんなときはヘッドホン? あー、難聴促進!?
TVドラマじゃー絶対にありえないヨね、小声なんて。
ミナミの帝王ぐらいハキハキと
しゃべってくれるとマジでありがたい♪
ウチは飛行機の通り道だから,
すっごいデカイ音にしてるが,
テレビに戻した時ビクーリするくらい大きくなってる。
ナニ言ってんだか全然わからない映画だな。
漏れも前々から気になってはいたんだよ。
最初にそれを感じたのは帝都物語を見たときだったな。
今にして思えば、それは邦画うんぬんではなく嶋田Qちゃんに
原因があった訳だが。
たまにホラー系邦画借りてくると、声ちっちゃくて何言ってんだか
わかんねーよ。
さらに、自然体な演技が売りの俳優だったりするとなおさら。
びっくりするほど聞き取れなかった。特に勅使河原さんが。
自宅でビデオだからか?
映画館だったら聞こえたのだろうか。
多分実写のほうは監督が音響監督にまかせっきりなんだろ。
洋画の吹き替えよりたち悪い。
それ!最近多いな!
だから黒い家の内容あんまわからなかった
なんでだろう?なんでだろう?なぜだなんでだろう?
/■\ /■\ /■\
( ´∀`) ( ´∀`) ( ´∀`)
⊂ つ⊂ つ⊂ つ
.人 Y 人 Y 人 Y
し'(_) し'(_) し'(_)
「なんでだろ~ ♪」
/■\ /■\ /■\
(´∀` ) (´∀` ) (´∀` )
⊂、 つ⊂、 つ⊂、 つ
Y 人 Y 人 Y 人
(_)'J (_)'J (_)'J
耳糞ほじって、そのまま脳味噌まで掻き出しちまえ!
お前んちの糞猫は、今夜処刑な!
こないだの、ほら、なんだっけ塚本晋也がビデオ屋の店長で出てたやつ。
まだそんなこといってんの
いいかげんにしてほしい
>耳糞ほじって、そのまま脳味噌まで掻き出しちまえ!
それは1じゃなくてそっちだよ
同意
>>14
なんだとーーー、このやぁろおおおぅ
と、小声で反論してみる(笑
最近、9800円の吸い取り式の耳掃除器をハッケン!
ここ行きなさい。
お仲間がイパーイ。
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/volunteer/996121405/
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/volunteer/1014723944/
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/volunteer/1013414125/
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/volunteer/1012102521/
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/volunteer/1004468410/
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/volunteer/1014566360/
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/volunteer/1009377335/
ヤマダ電器の特売LG製の電子レンジを使い捨てにして、
チン♪してやることにケテーイ!
ウプロードは今夜!
音量40ぐらいで見てたよ(w
テープが古いからかもしんないけど
俺アフレコ嫌い邦画は特に口とアフレコ合ってなさすぎ(w
黒い家の内容がわからんだとー!?
漏れもわからんかった
邦画ってビデオ化後の事は考えんのかね
上手く聞き取れなくてボリューム上げて、
音楽が大きく流れ出すとまたボリューム下げる。
お陰でストレス溜まるんだよね・・・=もう邦画ミネーヨヽ(`Д´)ノ ウワァァァァン
邦画のビデオやDVDって洋画に比べて解像度低くないですか?
酷いのだとモザイクのようだ。(少し大げさですが)
やっぱり聞き取り辛かった。
劇場で観るぶんには問題ないのだろうけれど
家で楽しむには、ちょおとな。
『 VERSUS 』の内容にはあえて触れたくないです、以上。
激しく分かる!!
一時期「俺って難聴なのかも」って悩んでたよ。
でもしばらく見れたらなれてくるから人間てスゴイ。
でも実際、「リアル」を求める映画なら聞き取りづらくてもいいと思う。
三船敏郎が滑舌良かったら萎えるでしょ。
意味のないところでサラウンド全開だし・・・録音だかおトイレが
下手なんだろうと思う。
声の悪い俳優には何の魅力も感じない。
それが「漏れ流」って事でカコイイ扱いになっちゃうのが問題
と、言ってみるモゴモゴ
ただし、役所広司の台詞だけはなぜかよく聞き取れたので、おそらく役者の
発声の問題ではないかと思う。
となりの部屋で妹が見てたテレビの久本マサミのバカ笑いが緊張感ぶち壊してくれた。
…緊張させろよ…
そういう時にヘッドフォンして音量調節して聞き取ろうと頑張るけど、それでもダメな時がある。
村上里佳子の旦那(名前ど忘れ)、何かのドラマだったかもしれないないけど、わからなかったー。
消音にしたはいいけどこれからどうしたらいいか一瞬考えるのな…
そうだよね だんだん慣れるよな
始まって10分ぐらいでもう慣れたよ
映画館の音響なんて最低レベルなのわかってんだろうに?といつも思うんだがね。
過剰なまでにハッキリクッキリさせないと聞き取れないのが、
未だにわからないのだろうか?と、とても不思議になるよね。
痴呆の集団を見ているようで不愉快になる。
村上里佳子の旦那=渡部篤郎=演技派気取りの雰囲気俳優
ないか 橋本文雄 録音技師一代」(リトル・モア)を読むといいよ。
橋本先生の偉さは、検索して調べてね。
なぜ、日本映画の音が悪くなってしまったのか、明快に語られているYO!
禿同!!!
>>6
映画館で観るともっと聞こえずらいと思うよ!
私は久々に映画館で邦画観た時、びっくりしたもん。
家で観るより響くからよけいに聞こえにくい。
ボクは映画界から抹殺!?
素人が抹殺される訳ねぇーべ
君、ツッコミ早いね。いや早過ぎ。
びくーーり、びーちく。
もし漏れが日本映画のドンだったら、絶対モゴモゴ・・・
まあ、モゴモゴ・・・の力があれば、モー娘だって全モゴモゴ・・・
いつの頃からだろうか、
こんな聞き取り辛い感じになったのは...。
邦画の危機が叫ばれるようになって、
ハリウッドに対抗しようと躍起になった頃から、
今までとは違うんだという肩に力が入った頃から、
空回りし出したのかな・・・・
洋画の吹き替えもそうだぞ!!
しかも音楽とか効果音とかだけ馬鹿みてーにデカイ。
だからいつも家族に「音でけえよ!!」って怒られる・・・。
それで効果音がちょうどいい大きさにすると何しゃべってんのかさっぱりわからん。
かといって声をちょうどよくするとまた効果音がでかい・・・(涙
ワラタ。
それ、メチャ分かるわ~。
2ちゃんってやけにロード~の吹き替え版を推奨するヤシが多いから見たらガックシだたYO!
音のバランスが悪い。しかも元の俳優の声と合ってない。あれじゃ感動できねぇよ
声出ているのか?腹立つ。
キリキリキリキリーと言ってました、石橋凌を芋虫状態にしながら。
関係ないけど(ちょっと関係あるけど)、WOWWOWの映画も音が小さい。
もうたまらんッスよってぐらい音が小さい。民放ではCMの音がデカイ。
ハゲドウ
たまに日本語字幕付きのDVDを見て「ハァー、こう言ってたのか」と合点がいくことがある。
スマソが、その理由を紹介しておくれでないか?
よろしくおながいします
sunday driveだね。
ありゃー酷いね。
車の中の会話なんか何言ってんだかさっぱり聞こえなかった。
同意。
単に役者がヘタでろくに発声ができてないからだとずっと
思ってた。
関係ないがアニメの場合聞き取れないことはまずないような
気がする。
っていうか字幕読んで理解するのに声が聞こえたやら小さいやらどうでもいい。
洋画と邦画を間違えてるのか?
でも字幕があるから聞き取れなくてもいいと
私は邦画見るときは深夜にヘッドホンで見ますです。
同意!!
特にレンタルビデオで借りて観るとよくあるですな。
最近では「回路」がひどかった。どこがどう、って覚えてないけど
「ん?今何て言ったんだ?」つって巻き戻す個所がいくつもあった。
あと「天国からきた男たち」も聞き取りづらくて
しまいには「もういいや」ってなっちゃった。
そうそう、そんで音量上げると、効果音はやたらでかいのでドッキリ!
モリシゲなんてただでさえ何言ってるかわからないのに(`Д´)
あ、中国語とか聞き取りやすそう?
めったに邦画観ないけど、「回路」「39」はひどかったね。
でも「ウォーターボーイズ」みたいに演技そっちのけでハキハキしゃべられても
映画鑑賞してる気分とはまた違ったり。
ひとくちに中国語といっても地方によって千差万別だからね。
広東語しか知らない人が北京官話の映画を観るのはつらそうだ。
わかるわかる、、あの俳優何をやっても全部同じなのに何であんなに売れてるんでしょうか?
アニメはセリフが単純とか、そういう問題でもない…ような気がするよ。
いっそ、邦画には声優による日本語吹き替えをつけて公開してはどうか(w
禿道。七人の侍サパーリ聞き取れず字幕が欲しいと思った。
続けて12人の優しい日本人見たら、こっちは聞き取りやすかったけど。
ただ後者は元舞台劇、雑音一切なしの密室会話劇だから当然だわな。
現場で録っているのと、アフレコの差
耳の聞こえない人にも親切だし、声の悪い役者もデビューできる。
耳の問題かと思ってたけどあながちそういうわけでもないのね。
でも…あまりに酷いところはその部分だけでもアフレコして欲しいかも。
>>80
そういえば、日本人で聾唖の女優さんがいるはず。
役柄が限られるせいか、殆ど見かけないけど。
この言葉がなんとなく気になり、レイトショーをみるのを中止しました。
千葉栄町だと別の誘惑に負けたとも言える・・・・・?
やってんじゃないの?
誰か、制作サイドのヤシでてくる!!
ここまでくると
じだいがちがうからしかたないってかんじするよ
そう?洋画はその頃でもちゃんと聞き取れるような気がするなぁ。やっぱ邦画の伝統では?
聞き取りにくい
・時代劇(特にリアリズムもの)
・ヤクザ
・戦争
聞き取りやすい
・ホームドラマ
・喜劇
・アニメ
>聞き取りやすい
>・ホームドラマ
>・喜劇
>・アニメ
かなーり、なっとく。
福田健吾って名前だと思ったけど
もう-、そいつのセリフがボソボソ。
人気あった実在のボクサーだったらしいけど
演技は俳優に限ると思った。
というさけび。
世の中の奴らに示してやりたかったのさ。
セリフも、それなりに聞きやすかったと思った。
問題はビデオ化して家庭で鑑賞した際、どうか?って事ね・・・
質問!
『鑑賞』『観賞』どちらが正しいの?
「鑑賞」は、本来芸術的なものを見る言葉だから
娯楽を見るときには使うべきではないと感じているのだが・・・
*過去、履歴書に書く際に迷った経験あり。
「映画鑑賞」or「映画観賞」 実は昔から国語は苦手だった^^;;
むしろ加藤泰や黒澤明みたいにシンクロにこだわる人は少数派だった。
今の俳優は舞台経験もなけりゃ、発声練習もろくにやってないので台詞が
聞き取りにくいというのもあると思う。
最初、テレビのスピーカーのせいだと思い外部スピーカーにしたけど改善しなかった。
サラウンドオフにするといくらか聞き取りやすくなった。
邦画は寅さんくらいしか見ないけど、寅さんは問題なく聞き取れるよ。
日本映画のDVDでも日本語の字幕を付ければいいのに。
アメリカだったら、会社にもよるけど英語を喋ってる映画でも
英語の字幕が付いてて、日本人としては英語の勉強にも役立つぞ!
日本映画でも日本語の字幕が付けば、外国の人にとって日本語
の勉強にもなるのでは?
>>82
その日本人で聾唖の女優の忍足亜紀子さんは、字幕が付いてる
のでよく分かる洋画は好きだけど、邦画には字幕が付いてない
ので余り見ないのだそう。
いまさらながらに気がついた。
>役所広司の台詞だけはなぜかよく聞き取れたので、おそらく役者の
>発声の問題ではないかと思う。
今、「赤い橋の下のぬるい水」見終わったけど
役所広司も聞き取りにくかったー。
ボリューム最大に近くして見てたら喘ぎ声の所で音がデカくなって焦った。
鳴ってる音のすべてまで味わわなければ映画とは言えないよ
まあ映画館でセリフが聞き取りにくいのは確か。いつも変なエコーがかかってる感じで、曖昧になってない?
家でヘッドフォンのがマシとか思うよ
アニメでは割と日本語字幕付きのDVDが多い。ジブリ作品は全部付いている。
評判が悪いバンダイのDVDも、付いてるやつがある。日曜名作劇場とかね。
聾唖者の映画事情は世界共通だ。アメリカでも彼らは自国の映画を観る機会が
ほとんどなく、みなヨーロッパ映画なんかのマニアになってしまうらしい。
だから現場のサウンドマンは出来るだけ役者にマイクを寄せて
台詞を拾おうと努力してる。だから現場のサウンドマンの
スキル的には日本の方が上かも知れない。
ハリウッドの場合はどうも違うらしい。
「現場の音が使えなかったら後でハメ換えればいいじゃん」
というのが常識らしく、それほどマイクを寄せようとしないんですよね。
「撮影とは絵を撮るものナリ」と割り切ってるらしく、画面にマイクが
入ったりする危険を冒してまで音を拾おうとしない。
アフレコの時のガイド程度にしか考えていないのかも。
でもこれは非常に合理的な考え方でもある。
実際の撮影現場は本番の邪魔になるノイズがいっぱい。
緊急車両のサイレン、ヘリや飛行機の爆音、携帯の呼び出し音、人の話し声。
同時録音の場合は「ヘリ通過待ち」とかで撮影がストップしたりするけど
アフレコならノープロブレム。その分撮影がスピーディーに進むわけ。
この両者の違いは結局「ポスト・プロダクションにどれだけ時間を割けるか」
という問題に帰結するのではないかと思います。
アフレコ後にリップシンクや音調整に時間を割けるハリウッドと
それだけの時間を割けない日本と。
結局、お金の問題なんですよねぇ。
オリジナルは非常に聞き取りやすい音響だったそうです。
ただプリントに金のかかる磁気録音プリントでなく
コストの低い光学録音のプリントしか残っていないので
画像の劣化と共に音も劣化してしまったとのこと。
だから発声のしっかりしてる志村喬のセリフは今でも聞き取れるけど
もともと割れ気味の三船敏郎のセリフはバリバリに割れてしまった。
その他、細かく付けられた効果音の大半もノイズに埋もれてしまったらしい。
近年の再公開の際に黒澤監督が何かのインタビューで
「あれじゃ聞き取れないよ。三船君だけでも字幕を付けたほうが良いんじゃないかな?」
みたいな事を言ってましたね。
やっぱりこれもお金の問題(涙
さんま御殿みてホレました^^;
>ほとんどなく、みなヨーロッパ映画なんかのマニアになってしまうらしい。
ちなみにアメリカのTV(ネットワーク系)はクローズド・キャプションが進んでいて
「ER」などの人気ドラマはもちろん、トーク番組や、一部はCMにまで
字幕が出るようになっている。
聴覚障害者や非英語スピーカーのためというのもあるが、
騒々しいバーなどでもよくTVがつけられていて、音声は消してこの字幕が出ている。
考えたら日本のバラエティ番組も過剰に字幕出してるけどね(笑
5.1chはおろかサラウンドシステムもないのか
シンクロ(同時録音)の方が、現場が大変なので
結局金も時間もかかるから、アフレコが主流だったんだよね。
加藤泰の現場は、「遠くで泣いてる赤ん坊を泣き止ませて来い」とか
離れた通りの車まで止めたりと助監督は大変だったようだ。
タイタニックのスタッフは80%現場の音を生かしたと豪語しているので、その辺に問題があるのでは?
米映画のほうがどんな役者の同録でもはりがあるのはそのせいかと…
周囲のノイズを遮断できる密閉空間がないのでね
外から入ってくる余計なノイズを音波で中和してくれるヘッドフォンがあると聞いたが、それがほしい
「発声に問題ありでもそれが自然体の演技ということになる。」
「録音に問題あり。」ってのが、あるんだろうなあ。
「まぶだち」って邦画、ビデオに撮って見たんだけど、音を10くらい
上げても、何言ってんのか聞き取れず5回くらい巻き戻したシーンがあった。
その後、映画館で観た人の感想で「所々聞き取れない台詞があったのが残念。」
と書いてあるのを観て、「映画館でもそうだったんかい!」と目が点になった。
『 VERSUS 』かぁ、
あと、ちょっと何とかすれば
イイ映画になりそうなだけに残念。
主人公のタク、おんなのセリフは
かなーり、聞き取りづらいです。アイフル坊やはハキハキかな
ほんとにそう思う!
もうアホかと・・・バカかと・・・
つまらん映画をなお解りにくくすることねよな。
せりふが聴き取りにくいと思うと
やめてしまう。
耳が悪いのかと思ってた。
字幕付けて欲しい。
何を言ってるのか、全く分からないことが多々あります。
アフレコと保存状態が悪いせいか
何を言ってるのか認識できない。
私も思うよ…森の中?で喋ってるシーンとか、ほんっとにボソボソ喋ってるって
カンジで全然聞こえなかったよ
セリフ聞こえないと話の展開わかんなくて面白くないんだよね。
自然な雰囲気出してんのかもしれないけど、もーちょっとナントカ…
なんか解像度が低いというかラティチュードが狭いというか
ピントが甘いというか・・・
いや、シロートなもんでうまく言葉で表現できないけど、
とにかく「眠たい絵」なんだよね、邦画って。
ハリウッド映画の絵がキメの細かい上質紙だとすると
邦画はザラついた藁半紙みたい。
レンズの前に卵の薄皮でもかぶせてんのか?って感じ。
映画の仕事ではわざとボソボソしゃべるんだって。
それはもう、周囲に聞こえるか聞こえないかくらいの小さな声で。
そうすると、周囲の受けがいいらしい。
それを聞いた周囲の俳優がそうだよねーとか同意してた。おいおい。
わざとだったのかよ…。なんのため?
そういうつまらん慣行が一つの文化をダメにした、と。
ってことですか?なんつーか、一昔前は「ひたすら暗い私小説=素晴らしい文学」
と評価されがちだったのと似てるな、おい。
なんか納得した。
特に最近の若い俳優って、なんかボソボソ感情込めないで
しゃべってんのがかっこいいと思ってないか?
はげらしく同意。
健さん、もっとハッキリしゃべれ。
本当にその状態!
今、ぽっぽや見てるけど、電車の「ぼーーーーー!」って音で
寝てたネコが飛び起きた。
だからキムタクのような天然演技がもてはやされる。
思念の声が小さ過ぎてもうだめぽだった
年取って耳が悪くなったら全く観なくなりそう
ハゲドー
基本の発声ができてねえんだろ、ありゃ。
永瀬とか浅野とかもとにかく聞きにくい。
まぁ声は苦もなく聞こえたんだけど。でもサトラレの心の声が
たまに聞こえづらかったかな。あの音をでかくするのやめて欲しい。
1の意見に同意と。珍しいスレだ。
そして自分も同意しておく。
もーなにいってるかサパーリわからないんだよ!
マジで30分ぐらいで返却した事あった
ビデオ屋の店員も、あんた早過ぎ!って表情してたよw
そういう作り方してるから、お客来ないんですよ。とエラソーに言ってみたり。
白黒の作品なんか字幕付けてよって思う時がよくありますです。
最近の作品の、特に若い俳優のセリフが聞き取りづらいのがムカつく。
ボソボソしゃべんのがカッコいいのか知らんが、ちゃんと腹から声出せ。
至難の業なんだよね
基準の音まであげてないと音は聞こえない
でも日本ではそこまで音を出すのは不可能だしね
声がデカすぎて、われて
何言ってるかわからない
言ってたよ。邦画だけの問題ではないようだね。
確かにそうだよ、ここの奴って、英語理解出来ないのに言ってる奴ばっかりなんだな
声小さかったら、コンプレッサーっての掛ければ簡単に調整できる。
歌ものの音楽CDはウィスパーもシャウトも同音量にしてるでしょ。
・・・ということで、ワザと。
やめてほしいよな。自己満足。
いくら馬鹿でもコンプレッサーやノイズキャンセラーくらいは掛けているに決まっている。
でも人間の声の場合は微弱にしか掛けられないのがほんとうのところ。
(過剰に掛けると元の音まで削ってしまうからね)
基本的な発声方法やマイキングに大きな問題があるんだろう。
それは人の能力の問題であるのは言うまでもない。
日本の映画ならロケは99%アフレコじゃないとダメだろうね。
スタジオだとしてもマイキングに膨大な時間がかかることは間違いない。
音楽のレコーディングとは全く異なるジャンルでもあるし、
音楽の音響水準から言えば洋画、邦画を問わずほとんどは失格。
小さい騒音などを抑える技術ではないよ。
反対にある程度の音を引き上げたりするのはエキスパンダーね。
日常よりはっきり喋る。当たり前だ。プロの役者の発声なら最低条件。
英会話のアメリカ人は、「音量が小さくて」という話はしてないはずだ。
ただぺらぺら勢い込んでたり声が重なったりして・・という意味だと思う。
おれは、こごち良い映画鑑賞が出来れば満足なんだ。
洋画でも「マルホラント・ドライブ」あたりは、キーワードとなる
あるセリフが聞きづらいから、まいった。
#わざと聞えづらくしているフシがあるから仕方ないか?
あとテレビだと「警視K」、勝新何言ってるのか全然わからない。
なんだよね。というか、それこそが俳優なんだけど(笑)。
最近のひとつの典型がビートたけしかな? あれは発声練習すらしてないのじゃない
かな。
かなり小さく絞っていいつも見ている。
友達が言うには、何を言っているのかほとんど聞きとれないぐらい。
そんなことやってたら、邦画もヘッチャラになった。
日本語は正確に覚えれ。
心地よいは「ここちよい」
居心地よいは「いごこちよい」
「こごちよい」なんて言わないなり。
○覚えろ。
なんかね、「ここちよい」って書くと「ここチンコ良い」と似てるので・・・
はなぜかいい場合がある。
聞き取れないからいいというのではなく、聞き取れなくても何かを表現してたり
することもあるからそれもいいかな、と。
山田辰夫とかも好きだしなー。あんまりきっちり話されると雰囲気が壊れると
思うこともあったり。
自然体云々ではなく、雰囲気を大切にする傾向はTVドラマより映画のほうが
あるし。とか言っちゃって。
あまりのセリフの聞き取りづらさに、途中で見るのやめたのが多数。
まじで字幕つけて欲しい。
ただでさえ登場人物多い話なのに・・・
やっぱ音響のいいとこ行かなきゃ駄目か。
昔、テレビ放送用の放送原版を作る人と仕事した事あったけど、
その人はテレビ用のは音声を圧縮して聞きやすくしてるって言ってた。
つまり、ビデオ版は上映時のママなので、テレビの設備じゃ聞きにくいらしい。
でも、圧縮する主な理由は、電波で放送するってことと、視聴環境だって言ってたから
劇場でも聞きにくいんなら、別の理由かな?
字幕あるから聞こえる気がするだけ
つーか、映画館基準で作ってるんだから
しょーがない
イヤなら昼間みるか
映画館いけっつーこと
まあ、でも声が小さいっていうより
ボソボソ喋る感じとか、怒鳴り声は
たまに何云ってるかわからんね
松田優作の影響なのかなぁ
あんなチマチマした展開のVシネがあんなに人気があるのは
謎だ…
しかもTV放送むっちゃ早いし(w
カオルちゃんに期待!あのシリーズは、聞きやすいヨ!
禿同!
そう思っていたのは、漏れだけじゃなかった…!
言葉フェチとしては、台詞が聞こえないのはかなり鬱。
このまま暫くはこう言う映画の作り方が続くのかな?
考えただけでも鬱だ、逝ってくる…
あれに比べると邦画の聞きにくさ(リアルっぽいって奴?)が逆によく思えた。
難しいもんだね・・・。
どうよ、ゴラァ!!
邦画も洋画も音が悪いとかいう馬鹿が上にいたけど、外国語わからねえくせに
関係ねえじゃんかよ。文字だけ読んでろ!
見る気なくしたよ
濱マイクセリフ聞き取れねぇじゃねぇか!
映画じゃないんだよ!
基本を守らないことを独自の色と勘違いしてるバカとか。
映 画=録音技師
同意!
激禿げ同!!
オフレコ?
意味がわからん!!
シュレックの浜ちゃん版は、なかなかよかったYO!
とてつもなく違和感あるだろうが必要以上にはっき
り聞き取れると思うぞ。
ついでに「ピー」が不要な位に意訳してくれたりし
てな・・・
台詞聞こえない、あれ字幕なしだと理解不能。
5.1chで聞くときはセンターの音を異常に大きくすると
台詞聞きやすいです。
でも、モノラルっぽくナッチャウ罠。
むしろ平板でだるい関東弁(年寄りのではなく、厨房がしゃべるような奴)
が諸悪の根源だと思った。
トヨエツだけに心配・・・
パトレイバー2なんて全編なにしゃべってるんだかわかんないし
甲殻機動隊なんて映画のラスト20分くらいで始めて主人公の
名前が「草薙素子」だってわかったからな
ナゼ日本人の役者は演技がヘタなのか?
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1030953492/
邦画の映像って汚くない?
http://tv.2ch.net/test/read.cgi/movie/1023982753/
もともとの音量が小さい
テレビのスピーカーが一つしかない、しかも前面ではなく横についている。
字幕に慣れすぎてしまった
吹き替えの音量に慣れすぎてしまった
こんなところか?
録音に携わる人々の中では下の下という事だと思うよ。
クズしか集まらない職場ってことだな。
録音監督なら役者を怒鳴り飛ばしてでもしっかり発声させるのが普通。
プロ意識が幼稚園並なんだろうね。
先週ロング・ラブレターの再放送見てたら
(そんな糞ドラマみるな、と言われそうだけど)
ジャニJrの山下智久、彼最強。窪塚は聞き取りやすかったけど。
深夜に「千と千尋」ビデオ観てたら、本編終了後の予告で突然音でかくなった。
翌朝兄貴に「生きている~不思議♪じゃねぇんだよ!お前が逝ってこい!」
と殺されそうになった。ごめん。sage。
命はモントリオールでは相手にもされなかった。
そのことを重視する「古参」の録音部もいる。そういう技術者は、俳優の台詞の一言をピックアップして、今の「ま」の音がはっきりしなかったからもう一回、などと監督をさしおいてダメだししたりする。
役者は慎重に「ま」の音を発音しようと努力して、キャラクターがかもし出す台詞の体温は置き忘れてしまう。
基本的に、TVでの吹き替えにはこういった悪弊が残っていて、オリジナルの芝居の質に関係なくクリアーなサウンドを役者に要求する。
何回も書いているが、新たにこのHPに来ている人も多いようなので、再び書く。
ナチュラルな会話を重視する外国映画で、台詞をすべて平均的な観客が聞き取ることができることなどありえない。
それは、アメリカの場合、60年代末のアメリカン・ニュー・シネマの誕生から顕著になった。
ジョン・カサベテスなどは60年代初めからそういったスポンタニティーといったものを大切にした「街の会話」を自作に取り込み成功している。
アメリカン・ニュー・シネマはそういう台詞の音感覚と映像感覚のテンポがマッチした新しい映画文法だった。
言い換えると、使い捨てされる台詞、クリアーに聞かせなくとも雰囲気で察知できる台詞、
あるいはまったく聞き取れなくとも感情レベルなりただ単に喋っているという事実を見せるだけで成立する台詞がひんぱんに登場するようになった。
目的はただひとつ。キャラクターを活かすこと。
日本では映像感覚だけはこのニュー・シネマ期のものは理解されたが、音はまったく無視され、台詞とは字幕で「簡潔に解説してもらう」
もしくはTVなりビデオの吹き替え版で「わかりやすくゆっくり発音してもらう」すり替えが行われ、それは現在も続いている。
センスがいい、という意味で「耳のいい」ハードコアな映画ファンは、例え英語がわからなくとも、そのニュアンスの違いはわかっているのだが、
意固地になって台詞は100%聞き取れるものと信じこんでいる観客も多い。
このポイントから原田映画苦闘の歴史を書くこともできる。
映画館で洋画を見ると
足音、ドアの音、物が壊れる時の音などが
テレビ(ドラマ、映画)より大きく聞こえるけど
映画館の音響のせいなのか、実際大きいのか、どっちなんだろう?
音量と、サウンドシステム両方だろう。
効果音少し小さめで…。
それじゃーつまらんバッテン
どうも邦画では撮影にもいえるけど、加工が少ないほど現実味高しという信仰を持つ人が多いような。
同録=リアルとは限らないとおもう。
予算が少ないからアフレコにしますたっちゅー作品は論外たい。
自分は映画中のセリフなんざ雰囲気さえ大体判ればいい、とは思っているが
「~呪縛」の最後の最後のシーンでの総会屋のボスのセリフが何言ってるか
判らなかったのは参った。
歌詞が聞こえないと命取りになるコミックファークソングにおいて,楽器の音を抑えぎみにするのは常識なのだろう
映画でも,セリフの内容が大切な作品では,人の声の邪魔になる効果音や音楽は控えめするべきだろうね
>予算が少ないからアフレコにしますたっちゅー作品は論外たい。
アフレコにも現場でアフレコする(安上がり)のと、スタジオ貸しきってアフレコする(高失費)のとで
2つあるっしょ。わかってると思うけど一応。
そういえば、アメリカじゃスタジオ貸切ってアフレコすることは常識だったな。
まともに現場録音なんてしないし、向こうの録音技師も「アフレコを後でやるしいいや」ってノリだしね。
日本みたいにマイクマンが優秀じゃなくても大丈夫なんだろうね。
金の無い日本じゃマイクマンは優秀じゃなくちゃ生きていけないけどな。
>アフレコにも現場でアフレコする(安上がり)のと
現場でやるのは「オンリー録り(どり)」って言うんだよ。
わかってるとおもうけど一応。
向こうの場合は撮影の進行を重点とするからね。
本番中でも監督が声だして演出したりしてるから、現場ではアフレコ用の
ガイドとして録音してるだけだし。
等質のものにするためが一番大きいんじゃないかな。
スタジオでおんなじ質感にするのは大変だからね。
現場でアフレコするケースってあまり知らないけどかえって時間食いそう。
サウンドオンリーはリップシンクする必要ないカットや演技OKでも音がNGって時に
救済処置として録るのがメインかと思ってました。
まぁ、ポスプロで時間とお金をかけられるならアフレコも活きるんだろうけど、
現状では同録作品はダビング2、3日で済ますとかよくある話みたい。
この調子でアフレコまでやってたら凝ったことできないよな。
現場じゃその為にベースノイズだけを取ったりするんよ。
いろんなとこで役に立つからな。
5.1chってなんか映像と音が噛み合って無いように聞こえる場合が多い。
皆さんは5.1chについてどう思ってる?
とりあえず耳鼻科へ逝ってくれ。
いきましたが何か?
じゃあ、手遅れってことだな。氏んでくれ。
1だけでいいのか?
お前さん以外のこのスレのほとんどに言わないと意味がないぞ。
制作隊が学生レベルだな
言いだしっぺなので、一応代表者ってことで。
>>237
お前の文章、小学生低学年レヴェルだな。
もう少し、色んな漢字を使いましょうね。
クソなオナニー映画なんざ見たかねーんだよ
金取ってるって事忘れんなと言いたい
声にあわせりゃ効果音デケーし
効果音に合わせりゃ何言ってんだかわからねぇ
100%聞き取れると思ってるとかどうのこうの上の方で言ってるのがいるが
ストーリーに関わる台詞まで聞こえないで
叫び声だの呼吸音だのだけ聞こえても意味がねーだろ
ストレスたまるんだよ
あと、洋画は全てじゃないが
面白いとされる作品はたいてい台詞もちゃんと聞き取れるよ
近所迷惑だと思うほど、効果音がでかくなったりする事も無い
DVDでもビデオでも映画館でもだ
邦画がたいていコメディ映画しかヒットしないのは
コメディはちゃんと台詞が聞き取れるからじゃ無いかな
しょっぱなの「桃尻女と・・・」だっけ?
あれは楽しめたけど、その後の同パターン映画の低落ときたら・・・
俺も、小さい音に悩んでいたよ。
邦画を観ない理由の1つ。
世界の三船はどんなキャラでも声がでかいから好きだった。
大好きな黒沢映画の中でも
「影武者」は何言っているかわかんないからキライ。
発生ちゃんとできてりゃ、抑えたってマイク拾ってくれるし、
口をパクパクしなくたって聞き取れるんでねぇか。
技術的には、テレビの方がしっかりしているみたいだな。
ある程度以上の声量があって、デカ過ぎはコンプレッサーで抑えるのが常套かと。
難聴?病院行け!!!!!!!!!!!
といって俺のダチも字幕についてけないそうです。
意味不明。友達できねーぞ、そんなことじゃ
私も影武者聞こえづらすぎて、話がわけわかんなかったので
途中で観るのやめますた…
そうか私だけじゃなかったのね
こないだ観た陰陽師は声よく聞こえてよろしかった。
使ってるミキサーの種類はTVも映画も同じもの?
一人で録音技師やる時はポータブルMDかDAT背負ってマイク持つのが主流。
あんま音詳しくは無いけどデジタルは1秒約30コマ?じゃなかったっけ?
だから、フィルムの24コマにあわせる為に音質が狂うみたいなことを聞いたことある。
そういうわけもあってナグラつかう人も多いって。
なぜわからないんだろうと不思議でならない。
聞こえにくい作品を見ると「このスタッフ頭悪いんだろなあ」と
思うもんなー。
せりふバッチリ聴こえます。うるさいぐらい。
キャストが俳優座の役者のようです。
会話劇だから、台詞聴こえなきゃ話にならないわな。
会話を聞きづらくしてたからなあ。
鈴木清順はリアリティを出すために
役者の滑舌悪くしてるのか?
>江角マキコ
発音できないんじゃないかな。
ちゃんと教えてやるやつもいないんだろうな・・・きっと。
たけちゃんの場合は、元がお笑いタレント。
大島なぎさちゃんにひっぱられて映画に参加。
映画界が必要としてはじめた訳だから、いいんじゃないの?
味があって。
問題は俳優たち。
更に問題なのが、それを許してしまっている監督たち。
ビックな事務所の俳優には
言いたくても言えない世界なのか・・・
宣戦布告はどう?
かなりの傑作痛快作品らしいので
映画館で久々に邦画をみようと思います。
『眠る男』ホント声ちッちぇぞ
『眠る男』ホント声ちッちぇぞ
字幕か吹き替えを頼りに観てるんで声が大きいかどうかわかんない
マレーシアやシンガポールでは英語のセリフのままで英語(┼中国)字幕語をつけて上映されたりするんだけど,
あれって便利だよ
英語のリスニングは難しいけど,字幕になってりゃだいたい分かるからね
同意。台詞と効果音のバランスが悪いよなー。
字幕つけろっていうよりバランスをもう少し考えてほしい。。
声は小さくて聞き取りにくい上に訛りで何言ってんだかサッパリで途中で見るのやめたよ。
いや、観る気をなくすよ、ふつう。
ますます何言ってるんだかわかんなくなる人もいます
江角の演技にリアリティーを求めて小声で喋らせると、
本格的に何言っているのか分からない。
彼女は「ショムニ」のようなリアリティーのない演技で真価を発揮する。
>彼女は「ショムニ」のようなリアリティーのない演技で真価を発揮する。
それは間違ってはいないと思うけど、大きな声でも滑舌悪いわな。
決めゼリフが言えてなくて「あらあら」ってことになる。
無問題2なんか日本語の台詞聞こえないからな。正直。
岡村だけは聞こえるんだが、若菜はマジでほとんど聞こえない。
そんなヘボ演技するわきゃーないでしょ
期待してしまいます。
最近ではOUTが面白かったです。
なんだか熟女にはまってしまいそうな・・・ははは
ま、セリフは聞きやすかった方だと思うヨ
シナリオレベルで紛らわしい単語を除外する位の配慮はやっておいて欲しい。
涙で映像が良く見えなくなりました・・・
め ん が あ っ て ね ぇ ん だ よ !
剣道の達人ですか?
(゚Д゚,,)__ 丶~
U U U U
録音技師
/|
\_WW/ |WWWWWWWWWWWWW/
≫ ≪
≫ めんがあってねえんだよ! ≪
≫ ≪
/MMMMMMMMMMMMMMMMM、\
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
|す、すいませーん
\
 ̄ ̄ ̄|/ ̄ ̄ ̄ ̄
━∩∧━∧.∩━━━━━━━━━━━━━━┫
ヽ(;´Д`)丿 °
( ノ
|│ |
(_(_)
マイクマン
めん=超指向性マイクの向き
めんが当たってない=台詞が拾えなかったときなどに録音技師の怖いオジさんに叱られる言葉
いやいやラーメン屋の親父のことでしょ
聞き取りづらいのは、あー悲し。
やっぱし、蛭子が「オレは今年の邦画NO,1だと思うよ」なんて発言しちゃったからかな?
発狂しそうになりますた(w
もーーーー全然、何言ってんのか分からん・・・
特に「蜘蛛巣城」の最初のほうなんて字幕のない洋画を見る気分だった。
昔の映画だから特に音質がよくないんだろうけど、それにしてもだ。
「青の6号」の聞き取りにくさはものすごいよ。
効果音もすさまじいよ。
別の映画館に行ったらちゃんと聞こえた。
音響の差だったらしい。。。
方言ぼそぼそしゃべってるもんだから何度巻きもどしても聞こえなかったよ。
本読んだ事あったからわかったけど、映画だけ見た人は何も理解できなかったんじゃないか?
2ちゃんの実況スレでもセリフの聞き取りづらさに
ストーリーそっちのけでみんな字幕きぼーんと
騒いでいた。
書き込んだ後にDVDのCMいれるとは・・・!
『狗神』ですね。
題材が結構面白いっていうか大江健三郎の世界って感じで好きなんですけど、
たしかにあの聞き取りにくさには閉口しました。
渡部篤郎ってもともとあんまりハキハキしゃべらないし。
>>303
『ユリイカ』は、なんというか聞き取りにくさが
かえってストーリーへの集中を促しているように感じましたけど。
ラストのほうではきちんと話してたし。
カツゼツが悪いのもある種のリアリティの表現ってことなんでしょうか。
会話を録音して聞いてみたら、意外とわれわれもボソボソと話してるのかも。
浅野忠信とがやる独語めいた話し方ってのも流行なのかもしれませんね
かれは色男で演技もうまい、さすがだね~
現場・ポスプロの人間に無いからさ~
映画館で見るならささやき声のセリフは小さく、
叫び声や爆発音がめちゃでかい方が効果的なのは当然。
問題はTV・ビデオ用に音を作り直してるかって事なんだよな。
アーティストの拘りなのかなんだか知らないけど。
スケジュールキツキツの編集室(MAルーム)で
そんな2度手間掛ける義理も暇も無いってのが、製作サイドの実情じゃない?
せめて、映画公開前からTV放映やビデオ販売が決定してるようなタイトルの場合は、
TV会社やビデオ会社が、2パターンの音を作る為の予算と時間を融通してやればいいんだけど。
もっと声高に要望出さないとたぶん変わんないな。
ヘッドフォンつけることが多いなぁ。
普段のボリュームじゃ聞き取れない。
日本映画は聞こえにくかった(死国)
何で?
いや、好きだけどね。
ぼくは難聴になりますた
あんまりあちこちで持ち上げてるんで、興味持って『七人の侍』とか
観たときも、あんまりセリフがくぐもっててモソモソ喋ってるのに萎えて
楽しむどころじゃなかったのは印象にある。
ホント、あの時は『いいから字幕付けろよ!』とか思ったよ。
普段ボリューム14ぐらいでテレビ見てるんだけど
邦画は25ぐらいにボリュームを上げないといけない。
リア側のトラックに、画面外にいる人物の台詞を入れちゃうんだろ?
洋画では、リアに登場人物の台詞を入れてる映画って覚えがないんだけど。
再生環境にバラつきがある以上、BGM、SE以外は入れるべきじゃ
ないんじゃないかなぁ。
の言いたいこと、スッゲーわかる。前からそれ思ってた。だから邦画嫌いさ。どーせなら字幕にしちまえ。
日本の住宅事情も考えず、売り出されても、困ります。
DVD&ビデオ用に音を調節し直せば良いだけの事
じゃないの?大変なの?どーなのよ?
その頃の映画は、録音方式が悪かったんだからはっきり言ってしかたがない。
今の邦画は音声スタッフが馬鹿。
というよりも、まともに音響の勉強したヤツは映画の仕事なんかやらない。
クズの溜まり場みたいなモンだね。
録音技師一代」を読んで頂ければわかります。というか、邦画の録音については、
この本を参照しないと、お話にならない。バイブルです。
http://www.littlemore.co.jp/book/kobetsu/eigamusic/eeoto.html
昔の邦画については、現在の再生環境(DVDなど)を想定していなかったことも
大きいのではないか? 現在の劇場・TVの再生環境は、当然、想定外なのです。
少なくとも、録音の工夫や、役者の発声の技量については、昔の方が遥かに上だった
ようです。機材の進歩に反比例して、そういう技術は落ちているそうですから。
今のTVなんか、BGMで役者のセリフを潰したり平気でするし、ムチャクチャでしょ?
の音質が飛躍的に向上しましたので、そういう音に慣れた人が聞くと、昔の邦画の
セリフが聞き取れないこともあるわけです。昔は、音のクリアーさの基準のレベル
が、今と違ったわけです。
というか、少々聞き取れない程度は、観客が想像力で補うものだと思っていたので、
このスレを見てショックでした。
で。
( ^^ )< ぬるぽ(^^)
見るほうにしたらたまらんね。
声さえ大きければもっといい作品にねっていただろうに。
日本映画はわざと衰退の道を歩いているの?
伝統芸能にしたいの?
舞台だろうがTVドラマだろうが大きい声じゃなきゃダメなんだよ。
映画もいっしょだ。監督どもは気取りすぎなんだよ。
ピュ.ー ( ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
=〔~∪ ̄ ̄〕
= ◎――◎ 山崎渉
多い気がする。邦画は。ヘッドホンは必須。
洋画は吹き替えでも声優が話すから聞き取りやすい
ハラから声だせぁ!
__∧_∧_
|( ^^ )| <寝るぽ(^^)
|\⌒⌒⌒\
\ |⌒⌒⌒~| 山崎渉
~ ̄ ̄ ̄ ̄
映画はテレビと違って「音量ギリギリまで突っ込む」という事をしないから。
映画スタッフは音圧というものを考えていない。
おお!
俺だけではなかったのか!自分の事軽い難聴だとオモテターヨ
でも、アニメとか洋画の吹替えだとはっきり聞こえるんだよな。
ずばりいって、邦画で聞こえやすかった事など1度もない!
ドラマなら別だが。
│ ^ ^ │<これからも僕を応援して下さいね(^^)。
⊂| |つ
(_)(_) 山崎パン
池波正太郎が、エッセイでこんなコト書いてたと思う。
「最近、邦画のセリフがとても聞き取りづらくなった。
年を取って自分の耳が悪くなったのかとも思ったが、
古い邦画のセリフははっきり聞き取ることができる。
つまり、最近の俳優の発音が悪くなっているのだ」
http://homepage.mac.com/hiroyuki45/akila/linkvp.html
などのチャンバラ映画の台詞が聞き取れていたのか。
同感!同感!
黒澤映画は全般的に、高倉健さん、浅間山荘事件(これはひどかった)・・・
聞き取りにくいのは私だけかとおもってたら、いっぱいいるんだね!
日本語字幕に賛成!
これは、多少は構わないのでは?(少なくとも、作り手側はその考え)
つまり、映画の場合、雰囲気が出てれば聞き取りやすさは二の次。
(確か、深作だかが「そんなにハキハキ喋らないように」という演出した
という話を聞いたことがある)
台詞ははっきり、聞き取りやすければいいというものではない。
舞台出身の人は聞き取りやすいが、それはそういう風にその人の演技作法が
できてるだけで、それほど良いことでもない(悪いことでもないが)。
まあ、舞台の話でも……これはあくまで余談だけど……先代の尾上松禄が
富十郎について「彼の欠点ははっきり喋り過ぎることですね」なんて言ってた。
生粋の映画俳優は、聞き取りにくいし、そのことが弱点と限らない。
好き嫌いはともかく、洋画の映画俳優の代表のひとりと誰もが認めるであろう
クリント・イーストウッドなんて、わざとモゴモゴ、喋るでしょ?
ただし! 邦画の録音の水準は全体的に低い。これは、事実だね。
モゴモゴなに言ってるのか全然わからねえ
オレもだ!
落ち込んだ時など感情こめるのは分かるが、
はっきりしゃべれい!と言いたい。
んで音量上げると感極まった怒鳴り声でウルサー。
レンタル「宣戦布告」は常にリモコン常備でした。
ハゲドー
ありがとう1よ。
スレ立てできない俺に代わってよくぞ言ってくれた
確かに邦画はこの類が多い。邦画は何から何までクソ
洋画のセリフってのは外人見てもちゃんと聞き取れてんのかな?
日本人が邦画見てるのと同じように聞き取れないとかあるんじゃないか?
あとよくわからんが同録であるとか違うとかいろいろあるんじゃない?
その辺まったくわかんないけど。
まーとにかく邦画は聞き取れない。
神代辰巳の映画なんて最初から最後まで聞き取れなかった。
セリフ想像もできやしない。
前、アメリカ人に「映画は英語の教材としてあまり向いてるとは言えない」
と言われたことがある(まあ、異論ある人もいるだろうけど)。
「自分たちでも聞き取れないことが多いもの」という理由ですた。
(余談だが、ラップは本当に聴き取りにくいらしい)
神代はわざとに決まってるじゃん。アフレコで、ああしてんだぞ。
まあ、それでも、日本映画の音質は悪いことが多いね。
向こうの映画でも低予算映画になると酷いんだろうけど。
どうもです
あーやっぱりそうなのか。
ってことはどこの国でも条件は同じってことか。
邦画はたいてい聞き取れないけど
神代の映画ほど聞き取れないのもない気がするんだけど
なんでわざわざそんなことするの?ストーリーもおえやしない。
ビデオでならまだしも昔映画館で見てたときはイライラしっぱなしだったよ。
技量が悪いこともあるからだ。
>>363
>神代の映画ほど聞き取れないのもない気がするんだけど
わざとです。セリフをはっきり言わせるのが好きじゃないのです。だから録音
技師とモメたりもしました。
>ビデオでならまだしも昔映画館で見てたときはイライラしっぱなしだったよ。
想像力を鍛えましょう。
皮肉でなく、最近の観客は、音質のいいオーディオ・TVなどで育って、いい音に
慣れているのかな? 少しぐらい聞き取れなくても、想像で補うものだと思っていたけれどね。
当然見てる時は想像で補います。
想像するか寝るか映画館出るかしかないわけだから。
でもイライラはします。ちゃんと聞えたほうが集中できるわけだから。
はっきり言うと、あなたは神代のタッチが合ってないんだと思われ。
で、それは悪いことじゃないよ。
神代ってみんながみんな好きになれる監督じゃないじゃん。
最愛の監督とする人も多いが、(映画好きでも)苦手な人も多いんじゃない?
……実は漏れも、どっちかというと苦手だな。
映画の天才の一人というのは分かるし、『悶絶!どんでん返し』なんて最高だと思うけど。
あのタッチは、個人的には、決して合うとは言えない。
確かに。
苦手ってわけでもないけど好きでもないです。
>>365は邦画全般、聞き取りずらい映画に関して。
わかりずらくてすみません。
市川準は、ささやくようにセリフが入っているのが好みらしい。静かに映画館で観
て欲しいのでしょうね。
映画ばかり問題になるけど、TVドラマで、BGMの盛り上げ杉でセリフを潰すこと
が多いのはなんとかならんか? 脚本家や役者に失礼ではないか?
皮肉なことに、視聴者のながら視聴が前提の朝ドラや昼ドラは、セリフだけはくっきり入っている。
わけじゃない。
洋画の方も、あれ?今何言ったの?なんてことは結構あるね
声が聞こえるぐらい音量を上げないと迫力が損なわれるとかなんとかで
ボリュームを調整する。
洋画はそのままで最後まで見ることができる。
効果音などが大きすぎることはないから。
しかし、邦画はそのままのボリュームで最後まで見られることは
ほとんどない。効果音やあえぎ声、息遣いなどが大きすぎるから。
小さい声でもかまわないが、ほかの音とのバランスを考えるべき。
このせいで邦画は一切見なくなった。
音が小さいかというと、映画とTVとでは再生環境の違いにあわせて
ダイナミックレンジというボリュウムの差をつけているからなのです。
TVやラジカセでは大きい音や周波数帯域の低い音は再生しづらいですから
録音するする時はコンプやリミッターを駆使してラジカセや
TVの再生装置でも十分に再生できるように小さい音をレベルをあげて
大きな音をギリギリまで押さえていっぱいにいれているのです。
それに比べ、映画のおとはそのダイナミックレンジがもっと有効に
使えるので小さい音を小さく、大きな音を大きく設計することが
できるのです。
その為、単純に映画を家庭のTVなどで再生する時に台詞の聞こえ方で
ボリュームを合わせていると大きな音の時に腰を抜かすのです。
劇場でも聞こえづらいという意見がありますが、通常我々が作り上げた
作品を検査するときはフィルムの現像所にある規格に乗っ取った試写室
で確認をします。
何億ものお金を投資した作品の台詞が聞こえないなんて事態があったら
まず試写の段階で当然やりなおしでしょう。
つまり劇場の再生状況が試写室に比べはるかに劣っているから正確に
オリジナルの音を再現できないのです。
実際には本当に録音技師が悪い場合もありますけどね
もう少し調整してほしいな。
逆に家庭で映画館の迫力を!と思っている方のために
オリジナルのバランスをかえてはいかんと思うのだが...
家庭用のVHS版はオリジナルの雰囲気を損なわない程度に
コンプかけたりしています。
ただそれでもTVやCDのコンプのかけかたにはほど遠いよ
つまりダイナミックレンジが大きいってこと
ショボイ
のです
それでも好きだから見ちゃうけどさ。
インタビューとか舞台挨拶の映像とかも絶対ヘッドフォンして最大限の音量
にして音に集中して聞いてるよ。それでも聞き取れない時ある
ホント邦画って声がゴニョゴニョして聞き取りづらいし
ボリューム上げると効果音で耳いたくなるし
日本人なのに日本語が通じないなんてどこぞの国の映画のような。
日本映画こそ字幕が必要だと思う。
字幕より役者が発生練習からやりなおした方が早いか?
気の毒だけど難聴はもう直らないんだよね。せめて進行を遅らせるようにするしか・・・
ああいうふうに耳を甘やかしてるから、耳から情報をインプットする力が
退化してきてるんとちゃう?
効果音のバランスと言うか、音そのものと言うか、
何と言って良いのやら、ぼーぼーガーガーうるさい。
音楽が騒がしいのか?
見た映画館が悪かったのかな。ちなみに川崎の有名な映画館。
とにかく下手すぎて、映像(話)を楽しめなかった。
374みれ
おまえこそ勉強が必要だ
見てても、数回は巻き戻して確認するけど、限度超えると、
いい加減むかついてきて放置する。
まあ、これからは、邦画のDVDにも必ず日本語字幕を入れてくれよ。
それは日本の若いアイドル俳優に特有の、
「ナチュラルな演技」
のおかげでは。素の状態そのままのだるい台詞回しと悪い発声のおかげで、設備に関係なく
聞きづらいです。
聞き取りにくにセリフなら洋邦関係なくあるし、全然わかんないとかいうヤシは耳が悪いとしか思えない。
あるいは注意力が散漫すぎるかだな・・・。
黒澤映画の三船にしてもそんなに不快に思ったことないんだけだなあ。
「浅間山荘」みたいにわざとわからなくしてるのは別だけどね。
聞き取れねーセリフ結構あるから。
「PARTY7」の浅野忠信も見てみ。
あとなんかミュージシャン系の人が映画出てくると
よく聞き取れないこと多い。
日本語字幕なんて嫌です。
映画関係者、ちゃんとお仕事して下さい。お願いします。
私ってキモイ?
カウボーイビバップ、パトレイバー、スプリガン、攻殻機動隊といった劇場作品で顕著なんですが、
セリフはボソボソですぐに前後左右に振るし、効果音ばっかり大きいですよ。
フロントと同じスピーカーをセンターとリアに用意すれば、声質&音圧の変化に戸惑う事もないのでしょうけど...。
”アドベンチャー”や”スペクタクル”等のDSPをかけたいのに、違和感が増すので残念です。
なんか、音響担当の人の「どうだ~!」っていう自己満足を押し付けられてるみたいで嫌かな。
邦画が特別聞き取りにくい思わないし、あまりに発生よく演技されても困る。。リアリティーないよね。舞台じゃナインやし。
聞き取れないのは聞き流せばいいんじゃ?監督もそれほど重要だと思ってないんだと思います。
それでも、違うっていうのももちろんあると思いますが。
昨夜テレビで「五条霊戦記」やってたんだけど、確かに聞き取りにくかったー。
普段は17ぐらいで聞いてるボリュームを22まで上げたりしてたから
CMに入るたびにいちいち調節しなきゃいけなくて大変だった。浅野だけかと
思ったら他の人もボソボソ演技の人が多くて聞き取りにくい!特に阿者梨?
役の人の台詞が殆ど聞こえなくて、最大24まで上げましたよ。何か内容も
よく分からんかった。殺陣シーンとか浅野ファンにはハァハァもんなんだろうけど…。
http://that.2ch.net/test/read.cgi/rmovie/1066797913/
製作側にプロの仕事が出来ない奴が増えた
ということだろう。
>>388-389
日本語聞き取りずらかった
もともと監督はあまりセリフなんぞ聞かせるつもりもなく
作ったらしいが。
最近の若い監督もセリフをおざなりにしてるというか。レベルの低い役者が
自己満足できる程度の演出しかしないから、リアルっぽい雰囲気重視で
肝心のセリフは2の次になってる。
洋画で字幕が読みきれなかった時
邦画で台詞が聞き取れなかった時
どちらの場合も、巻き戻して確認しないように心がけている。
時間がいくらあっても足りないので、敢えて我慢している。
カタコトの日本語はどうやったって聞き取れちゃうだろw
前に何かの時代劇で見た柄本明、
ボソボソ何言ってるのか全っ然わからなくて、よくこんなのOK出たなと不思議だった。
あとガイシュツだけど帝都物語。
特に勝新太郎が「ボボエボエ…~」みたいにしか聞き取れなくて
全く何を言ってるのか理解できなかった。
禿同
作り手が馬鹿ばかりだからだろう。
少なくともお前よりはましだろう
お前が馬鹿だから聞こえないんじゃないの?
ワロタwボエボエってw もともとああいう発声の人だったんだろうけど、
最後の方は何言ってるかわかんなかったよね。この人の場合、滑舌が
悪いとか声が小さいとかの次元じゃない。ずっと唸ってるような喋り方で。
特に電話でのテレビ出演みたいなのだと殆ど聞き取れなかった。
ドラマの映画化みたいのはわりとよく聞こえるね。
完璧主義のワシとしては、一言でも聞き取れないセリフがあるともうダメぽ。
その映画に興味がなくなるわい。
(よく言えば)ナチュラルな演技、リアリティーのある演技よりも、
劇団ひまわりバリのハキハキした発声のほうが好きだわい。
何言ってるかわかんないんじゃ、演技どうこう以前の問題だと思うがのう・・・。
余談だが稲川淳二の怪談話で、あの人の喋りは早口&滑舌悪い&小声の三拍子で
オチの驚かすセリフが「○あs△d□いblきじゃ~!!」と何言ってるかわかんなかった。
だから全然恐くないの・・。淳二、決めるとこははっきりしゃべろよな・・。
でも、生音じゃない映画なんてやだな。
踊るみたいな半分、漫画みたいな映画ならともかく。
自分の感情を投影できないな。
やっぱ、生の人間が、生の喋り方で演技してないと。
誰もそんなことを言ってるんじゃないよ。アナウンサーやら
舞台俳優みたいに喋って欲しいとは思ってない。ただ何を
言ってるかぐらい分かるように喋れと言ってるだけ。普通の会話でも
相手の喋ってることが分からないのにそのまま?聞き返すでしょ?
なんか、本当に「日常会話してます!」って描写で
他愛もないことを話しているんだろうな、という感じだったら
出すべきものはその雰囲気であって
セリフの聞きやすさより優先すべきとこもあると思う。
市川準の映画なんかはそこらへん効果的だったけどね。俺には。
明らかにウザイから。
セリフの聞きやすさを犠牲にしないと、雰囲気が出せない人は
ヘタな俳優という事になるだろうね。
犠牲にするとかそういう話じゃないし。芝居の方向性。演出の方向性。
引き絵の距離だったら、実際、明確にセリフなんて聞き取れないわけだし、
ある種、その臨場感。
なんか、神経質すぎるような気もする。
会話してても、流していいようなとこは聞き逃しても流さないか?
どうやら彼の場合はアレのやりすぎって話がちらほら…
なんか「セリフ」を聞くために映画を見てるわけじゃないだろうに。
雰囲気や、芝居のリアリティを壊してでも「セリフ」を聞かせるべきだという
論調は、なんだかヒステリーっぽいものを感じる。
「セリフ」の意味や雰囲気を通して、その画面で伝える感情を読み取る
ってのが映画だろうに。そりゃ会話劇とか、ミステリー・サスペンスとかは
別だろうけど。
アフレコバリバリの音質でも気にならないほうが、俺は不思議。
上質な邦画、ヨーロッパの映画なんかのキレイなシンクロ音を聞くと
「重要ではないセリフ」ぐらいはニュアンスだけ
伝わればいいんじゃないだろうかと思ってしまうところがある。
あの、空気音… ロゼッタとかの
あの道路の音の臨場感は生アフじゃ作れないだろ。
誰かに対して言ってるセリフだったら、観客に聞こえて当然だろうが。
上手い俳優ならセリフの聞きやすさを損なわずに
雰囲気も出せると思ってそう書いたけど、
雰囲気重視で聞き取りやすさは二の次という演出方法(演技方法でなく)があっても
別に否定しないよ。
後、会話で流す流さないは、俺は>>417じゃないんだけど、
複数人数いたら流すけど、一対一だったら聞き返すぐらいの感じ。
日常でも人の話をちゃんと聞いてない奴とみた。
上映時間を短くすることを考えろ。
奴は耳鼻科でも行って来い、ハゲ!
邦画なのに吹き替えかよっ!?て気分になる
いや、あれは「伊丹十三」の解釈した世界って感じだからいいけど。
あれでリアリティのある現実を描かれてもな…
>>428
こういうのが、俺はただのヒステリーとしか思えないんだよな。
感情の消化、感動、ドキドキするだけにしか映画の意味ってないのか?
そこに意味がもちろん少なからずあるけれど、それ意外に語る価値はないのか?
こういう即物的な考え方で判断して、何が意味があるのか分からない。
意図的だし(原田眞人のボートのやつは微妙だけど)、効果的に
日常、もしくはそこにいる人間の臨場感を伝える演出だと思ったし、伝わってきたよ。
呪縛の、ラストの聞きづらさはどうかと思ったけど。
溝口、黒澤に関しては、聞き取りづらいとは思わなかった。
ビデオで見たんだけど、TVのボリュームを最大近く
まで上げてかろうじて何言ってるか分かった。
元々カツゼツ悪い役者だけどあれには参ったなー。
キットカットのHPでやってた「花とアリス」の
宮本センパイ役の男がぜんっぜん何言ってるか分からなかった。
とくにラストの大事なとこでボソボソしゃべるから、
「え?結局どうなったの?」って感じでした。
ぼそぼそ言いそうなキャラクターではあったし。
たしかにそういう役だったし
途中までは納得してみてたんだけど、
ラストだけはがまんならなかった。
何回聞きなおしても聞きとれないんだもん。
↑アフレコでこの滑舌の悪さ・・
テレビ版では、明らかに声大きくなってたが
一言たりとも台詞が理解出来なかった事がある。
あれでアメリカ人とかは聞き取れるのか?ってぐらいの小さい声だよ。
日本では字幕で読むからわざと声は小さくしてるのか?
その点アニメとかは国内外問わず声が大きいね、子供が見るから?
それは日本のサウンドデザイナー(音響監督)がしっかりしてないからだよ。
DVDとかで5.1CHで見れば大丈夫だよ。チャンネル分けしてるから。
ようするに法画は音にも力を入れてないわけだ。
ホント禿同だ。自分の耳がおかしいのかと思ってた。
俳優の発生の問題があったのか。そういえば演劇観てても何言ってるかわからん時がある。
>>447
声優さんの発声がいいからでは?
グラディエーターの冒頭でマキシマスが副官としゃべってるときは
ボソボソしゃべってたね。外人さんはああいうのでもちゃんと聞き取れ
るんだろうか?
専門用語並べて、知ったかぶりの擁護してくるバカ。しね。
見る方が金払ってんだから、不快感感じて、意見言って何が悪いの。
あと耳糞でもほじっとけ!
もっとわかりやすく話せ!
戦争モノなど、軍人が「きさまー!・・・」とか絶叫するのは
ほとんど聞き取れない。
話が変わるが、テレビの女性リポーターの脳天からでるような
キンキン声はどうにかならないかな。
特に「ふしぎ発見!」のような海外取材の時、
大したことないのに、キャーキャー大騒ぎして
日本女のカマトトぶりが恥ずかしいです。
わけわかんないだろうなぁ
ってシーンけっこうあるじゃん。
全編にわたってってのはわからんが
なんか小声=リアルと勘違いしてんだよね。
聞こえんものは聞こえん!
効果音だけ大きくすると迫力が出ると思ってるアホ音響担当多すぎ。
特にDVDとかは、家庭で見る事が前提なので、回りが無音な環境などある筈もないわけで、
製作スタジオとかの環境をそのまま想定されても困る。
テレビ視聴用の別バージョンの音も入れるべき。
良い再生環境&静かな専用部屋持ってる人はオリジナルで聴けば良い。
それと、狙いでやってる人もいるわけで>>435
現在だけでなく、昔の邦画が「聴き取れない」件に関しては、まず、マスターの音が劣化し
ている可能性がありますので、何とも言えませんね。
それと、TVでは音声をとにかくクッキリ入れますから、セリフは聴き取れる。ただ、TV
は音のメリハリを付け過ぎで、音楽が大き過ぎてセリフを殺すこともよくあるね。
あれはディレクターの演出だろうし、それに恐らくタレントスクールでもああいう
仕種を指導しているのでしょ?
それと、日本で行われているアナウンス・演劇の発声法は間違っていることが多い、
とも聞いた。
>>460
原田眞人によると、アメリカでは俳優の技量以前に、演出として不明瞭にセリフを
付けることが多いそうだ。
tvは、音は、ミキサーの問題
同じことを感じてる人っているんだなぁ・・・・
BGMとかは十分うるさいのに台詞は小さくて聞き取り難い。
DVDでもやっぱりダメだな。
いつまでも直っていないっつのは問題にされていないからなんだろな。